Технический перевод

Январь/21/2017 23:58 - Григорий Григорьев

Сегодня технический перевод становится неотъемлемой частью индустриальной экономики. Современному миру высоких технологий все чаще требуется технический перевод текстов профессионального уровня, который отвечал бы самым высоким требованиям.

Особенно актуальным это становится, когда на международный рынок выводятся инновационные технологии, для внедрения которых выполнятся точный технический перевод инструкций, руководств по эксплуатации, проектных планов и другой документации.

Выполняя технический перевод, крайне важно, чтобы вся специальная терминология была переведена правильно. Иногда технический перевод, в буквальном смысле слова, может стать вопросом жизни и смерти.

Возможно, это звучит немного драматично, но представьте, что в руководстве по эксплуатации была допущена небольшая ошибка и провода были соединены неправильно.

Поэтому здесь необходима высокая степень ответственности, а одним из главных требований к переводчикам, которые выполняют технический перевод, является наличие соответствующей квалификации в данной отрасли.

Использование корректной терминологии Для переводчика, который осуществляет технический перевод текстов по железнодорожному строительству, к примеру, обычный и простой поезд превращается в ящик Пандоры с терминологической путаницей: «Подвесная контактная линия» или «контактный провод»? «Пантограф» или «токоприемник»?

Найдя правильное техническое название для элемента поезда, переводчик может быть обескуражен инженерным обоснованием. Почему? Потому что «токоприемник» в электротехнике становится «пантографом» на железнодорожном языке.

Переводчик может по праву гордиться отличными знаниями языка и даже иметь инженерные навыки, но ему будет не хватать слов, пока он не освоит терминологию обоих языков, которая позволит осуществить грамотный перевод технической документации. Еще больше усложняют задачу региональные отличия в названиях.

Например, в Америке товарный вагон называется «freight car», в Англии он становится «wagon», в Северной Америке «railcar», а в Ирландии «diesel multiple unit» (DMU). Таким образом, технический перевод текстов — это область, с которой вряд ли справится обычный переводчик, не говоря уже о рядовом сотруднике офиса со знанием языка. Такую работу можно поручить только профессионалам.

Технический перевод



Просмотров: 2855